当前位置: 首页 > 教育资讯 > 金博动态 > 高三语文一对一补习文言文翻译得分点

说实话,文言文翻译这道题在高考语文里看着分数不多,但真正能拿满分的同学其实很少。我带过不少高三学生,有的平时选择题做得不错,一到翻译就卡壳,表达出来的意思总是差那么一点。这篇文章我想跟正在备考的同学和家长聊聊,文言文翻译到底怎么才能拿到更高的分数。
文言文翻译在高考语文中通常占10分左右,看起来不如阅读理解和作文"占地面积"大,但它其实是整张试卷中最考验基本功的题型。你想啊,现代文阅读还有选项可以蒙,作文只要不离题就有基础分,但翻译那是实打实的——你翻得对不对,老师一眼就能看出来。更关键的是,文言文翻译考的是你对实词、虚词、句式的综合掌握,这些知识同样会出现在断句题和文化常识题里。所以把翻译这块搞定了,其实是在给整个文言文阅读板块打基础。
很多同学以为翻译就是"把字换成现代汉语",其实完全不是这么回事。高考的评分标准核心看三点:一是关键词的准确翻译,二是句子的通顺程度,三是特殊句式的正确处理。这三个方面是按点给分的,不是老师觉得你翻得"差不多"就给分。
我给大家举个例子。"沛公军霸上"这个句子,如果你翻译成"沛公在霸上驻军",恭喜你,关键词都翻对了,句式也没问题。但如果翻成"沛公的军队在霸上",虽然意思差不多,但"军"这个名词在这里应该翻译成动词"驻军",这种词类活用的处理就是得分点。再比如"臣活之",翻成"我让他活下来"只能得一半分,准确说法应该是"我使他活了下来","活"是使动用法,这个必须体现出来。
实词是文言文翻译的"硬骨头",也是丢分最多的地方。根据历年高考真题和评分细则,我把实词翻译归纳为六个需要特别注意的方面。

通假字是高考的"必考点",但很多同学要么看不出来,要么忘了还原。比如"距关,毋内诸侯"里的"距"通"拒","内"通"纳",如果不翻译成现代写法,这几个关键词就没分。有人可能会说,我翻成"把守住关口,不要放进诸侯"不是也对吗?话是没错,但通假字有其固定的翻译规范,高考要求你明确指出"通'某'",这样才能拿到满分。在金博教育的课堂上,我们会专门整理高频通假字表,让学生形成条件反射,一看到"说"就想到通"悦",一看到"反"就想到通"返"。
古今异义最坑人的地方在于——字都认识,意思却完全变了。"妻子"在文言文里是"妻子和儿女","交通"是"交接相通","牺牲"是指祭祀用的猪牛羊。这些词如果按现代汉语理解,意思就全错了。我建议同学们在复习的时候,专门拿一本笔记本,把课本和历年真题中出现的古今异义词整理出来,每天看一遍,形成记忆。这种积累没有捷径,但确实是最有效的方法。
同一个词在不同语境下意思可能完全不同。"兵"在"兵刃既接"里是"兵器",在"兵者,国之大事"里是"军事",在"短兵相接"里是"士兵"。判断一词多义的核心方法就是看搭配、看位置、看整句话的意思。比如说"兵"后面接"器""刃"这样的词,那肯定是指兵器;如果后面接"法""法"这样的词,那是指军事策略。培养这种语境意识,需要大量练习,不是靠背词典能解决的。
词类活用是文言文翻译中最能拉开差距的地方。名词活用为动词、形容词活用为动词、使动用法、意动用法、被动用法——每一种都有其特定的翻译规律。以使动用法为例,"沛公军霸上"是名词"军"活用为动词"驻军",而"先破秦入咸阳者王之"里的"王"是使动用法,意思是"让他称王"。很多同学知道这里有活用,但翻译不出来活用的效果,这就是得分点所在。
偏义复词在高中课文中出现不多,但考到就是送命题。比如"昼夜勤作息"里的"作息"偏在"作","不相上下"里的"上下"其实没有"不"的意思。判断偏义复词主要看语境和语法结构,如果两个语素中只有一个在句子中有意义,那就要把重心翻译出来,另一个字可以不译或者用"……方面"来处理。

有些词带有浓厚的古代文化色彩,比如"下车"指新官到任,"丁忧"指父母去世守孝,"踅"指帝王乘车巡视。这类词如果不了解背景知识,根本不可能翻译对。高考大纲里明确要求掌握"古代文学常识",但很多同学只背文学常识题,忽略了它和翻译的关联。其实《陈情表》里的"察臣孝廉""举臣秀才"都是古代官职和选拔制度的体现,翻译时必须准确体现这些文化内涵。
虚词在高考翻译中通常是1到2分的考点,但很多同学在这上面丢分很可惜。常见的虚词翻译有几个原则需要把握。
首先,虚词不是可有可无的。"以其求思之深而无不在也"里的"而"表示并列,"而无不在"要翻译成"并且无处不在"。有些同学把"而"漏掉了,句子读起来就不完整,这种会被扣分。
其次,同一个虚词在不同位置有不同译法。"之"在句中作代词时,根据语境可以译为"他""它""这";作助词时,可以不译或译为"的";作动词时译为"到"。判断"之"的用法,要看它前后的词语搭配。
第三,有些虚词有固定译法。比如"则"通常译为"就""那么","乃"通常译为"才""就""于是","且"通常译为"并且""将要"。这些固定搭配需要记忆,但不是死记硬背,而是通过大量阅读形成语感。
| 常见虚词 | 主要用法 | 常见译法 |
| 之 | 代词、助词、动词 | 他/它/的/到 |
| 而 | 连词(表并列、转折、修饰) | 并且/但是/不译 |
| 以 | 介词、连词 | 用/因为/用来 |
| 于 | 介词 | 在/比/给/从 |
高考常考的特殊句式有四种:判断句、被动句、倒装句、省略句。每一种都有其固定的翻译模式,掌握了这些模式,就能拿到相应的分数。
文言文判断句有几种常见形式。"……者,……也"是最典型的,比如"陈胜者,阳城人也",翻译成"陈胜是阳城人",不需要额外添加动词。但如果是"鱼,我所欲也"这种"……,……也"的形式,虽然中间没有"者",同样要翻译成判断句。有些判断句不用"者……也",比如"刘备,天下枭雄",这种也要处理成"刘备是天下枭雄"。最需要注意的是"乃""即""则""为"等词引导的判断句,比如"当立者乃公子扶苏",要翻译成"应当立的是公子扶苏","乃"在这里有"就是"的意思,不能漏译。
被动句分为有标志的被动句和无标志的被动句。有标志的比如"为……所""见……于""被",翻译时要体现被动关系。比如"为天下笑"要翻译成"被天下人嘲笑","拘于虞"要翻译成"被虞国拘禁"。没有标志的被动句需要根据语意判断,比如"兵挫地削"意思是"军队被挫败,土地被削减",虽然没"被"字,但被动关系很明显。高考对被动句的要求是必须体现被动关系,如果你翻译成主动句,肯定要扣分。
倒装句是高考的重点,也是难点。宾语前置、定语后置、状语后置、主谓倒装——每一种都要先调整语序,再翻译。比如"何陋之有"是宾语前置,正常语序是"有何陋",翻译成"有什么简陋的呢"。定语后置比如"马之千里者",正常语序是"千里之马",翻译成"日行千里的马"。状语后置比如"战于长勺",正常语序是"于长勺战",翻译成"在长勺打仗"。倒装句的处理关键就是先调整语序,再翻译,很多人顺序搞反了,翻译出来就不通顺。
文言文因为追求简洁,经常省略主语、宾语、介词"于"等成分。翻译时要把省略的成分补充出来,但补充的内容要用括号括起来,表示是翻译时增补的。比如"见渔人,乃大惊,问所从来"省略了"村人"和"村人"的主语,翻译时要说"(村人)见到渔人,非常惊讶,问(渔人)从哪里来"。省略句的补全要遵循两个原则:一是要有依据,不能凭想象添加;二是补全后要符合原意,不能改变句子结构。
在金博教育的教学中,我们总结了一套"三步法",帮助学生在考场上快速写出高分翻译。
第一步:浏览全文,把握大意。拿到翻译题先不要急着翻,先把整个语段读一遍,了解大致内容。知道这篇文章讲的是谁、做了什么、结果如何,翻译的时候才能避免方向性错误。有些关键词在上下文中会有提示,比如前文出现过的人名、地名,后文再次出现时可以直接沿用。
第二步:逐词落实,标注难点。看一个句子时,先把每个字、每个词的含义都过一遍,能确定的先写下来,不确定的标注出来。重点关注实词、虚词、词类活用、特殊句式这些给分点。如果一个句子有两个以上得分点,通常至少要答对一半才能得部分分。
第三步:调整语序,连词成句。把所有确定的翻译连成句子,注意调整语序(尤其是倒装句),补全省略成分,检查通顺程度。这一步最容易犯的错误是"硬译"——每个字都对,但连起来不像人话。好的翻译应该读起来自然流畅,符合现代汉语的表达习惯。
说实话,文言文翻译这个问题,靠自己刷题当然能提高,但效率不一定高。为什么我建议有条件的同学考虑一对一补习?因为文言文翻译的薄弱点每个人都不一样。有的同学实词掌握得好,但句式总是出错;有的同学基础不错,但翻译出来的句子总是不够通顺。大班课讲的是共性问题,一对一才能解决你的个性问题。
在金博教育的一对一课堂上,老师会先通过几次测试找出你的具体薄弱点,然后针对性地设计学习方案。比如你总是搞不清使动用法和意动用法的区别,那就专门找10到15道相关题目集中训练,直到你形成清晰的判断标准。比如你经常漏译虚词,那就专门练习虚词填空,强化你的语感。这种精准打击,比泛泛刷题有效得多。
还有一个关键是反馈速度。自己做翻译题,对错有时候自己意识不到,特别是那些"好像翻对了,但好像又有点问题"的情况。一对一老师当场就能给你指出问题所在,告诉你为什么这里应该这样翻、不能那样翻。这种即时反馈对提高特别有帮助。
文言文翻译复习到这个阶段,我给大家几点实操建议。首先,回归课本,高考翻译的实词和句式大多来自课本,把课内文言文的注释吃透,比盲目刷题强。其次,重视真题,近五年的高考真题是最好的练习材料,每一道都要认真做、认真改、认真总结。第三,限时训练,考场上翻译题通常控制在10到15分钟完成,平时练习要培养时间意识。
最后我想说,文言文翻译这件事,急不得。你可能今天背了一堆实词,明天做题还是错,这是正常的。语言学习需要时间积累,需要在反复实践中形成语感。不要因为一两次的失误就气馁,坚持下去,量变终会引发质变。
希望这篇文章对你有帮助。高考这场战役,文言文翻译这一关,咱们一起把它攻下来。

上一篇:初三化学一对一辅导物质鉴别技巧
在
线
咨
询